<div style="font-size: large">NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK</div>
https://nyirk.inst-puscariu.ro/index.php/nyirk
<p><img src="https://test.inst-puscariu.ro/ojs_kozlemeny/public/journals/1/kozlemeny.png" /></p> <p>Revista <em>Nyelv</em>- és Irodalomtudományi Közlemények (prescurtat: NyIrK) (în română: Studii şi Cercetări de Lingvistică şi Istorie Literară), fondată în 1957, apare sub egida Institutului de Lingvistică şi Istorie Literară „Sextil Puşcariu” al Academiei Române din Cluj-Napoca, publicată de Editura Academiei Române din Bucureşti, fiind singura revistă de specialitate în limba maghiară a Academiei Române.</p>Sextil Pușcariu Institute of Linguistics and Literary Historyro-RO<div style="font-size: large">NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK</div>0567-6223OBICEIURI LINGVISTICE PRIVITOARE LA UTILIZAREA ARGOULUI DE CĂTRE TINERII VORBITORI DE MAGHIARĂ DIN TRANSILVANIA
https://nyirk.inst-puscariu.ro/index.php/nyirk/article/view/200
<p> <strong>DOI:</strong> https://doi.org/10.59277/NyIrK.2023.2.103.124<br> <strong>Author's coordinates:</strong> Babeș-Bolyai Tudományegyetem Hungarológiai Doktori Iskola Kolozsvár / Cluj-Napoca, Horea 31<br> <strong>Email:</strong> aliz.lakatos17@gmail.com </p> <p>Studiul de față își propune să investigheze obiceiurile de utilizare a argoului de către tinerii vorbitori de maghiară din Transilvania. Se analizează astfel măsura în care elevii de liceu și studenții utilizează argoul în funcție de situația de comunicare verbală, precum și principalele motivații pentru utilizarea argoului. Subiectul este abordat prin două metode: (a) analiza chestionarelor și (b) interviuri directe în grupuri de discuție. În cazul elevilor de liceu, am colectat date prin intermediul unui chestionar (anchetă indirectă) din cinci orașe din Transilvania, toate caracterizate de diversitate lingvistică (Gheorgheni – jud. Harghita, Alba Iulia, Cluj-Napoca, Târgu Mureș, Oradea), iar în cazul studenților, din trei orașe (Cluj-Napoca, Târgu Mureș, Oradea). Din această anchetă au rezultat 384 de chestionare completate. Interviurile directe au fost realizate în grupuri de 3–5 participanți, cu 32 de tineri maghiari care studiază în Cluj-Napoca, selectați dintre respondenții la chestionarele menționate anterior.<br> Analiza răspunsurilor la chestionar a oferit o oportunitate de a examina dacă există corelații statistic semnificative atunci când se compară rezultatele obținute cu variabilele sociologice ale respondenților, cu gradul lor de competență lingvistică, cu capacitatea de evaluare a limbilor, precum și cu corectitudinea utilizării limbilor maghiară și română. Interviurile de grup au avut ca scop să se obțină o perspectivă asupra proceselor de gândire ale respondenților și a raționalizărilor subiacente.</p> <p><strong>Cuvinte-cheie: </strong>argou, obiceiuri lingvistice, normă lingvistică, chestionar, interviuri de grup.</p> <p><a href="https://nyirk.inst-puscariu.ro/nyirk_data/journals/1/articles/200/66ab03bc675eb.pdf">Text Complet</a> - PDF (Magyar)</p>ALIZ LÁZÁR LAKATOS
Copyright (c) 2023 Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények
2024-08-012024-08-01572CITATE ȘI PARAFRAZE DIN HAMLET ÎN TRADUCERILE MAGHIARE ALE ROMANULUI ULISE DE JOYCE
https://nyirk.inst-puscariu.ro/index.php/nyirk/article/view/201
<p> <strong>DOI:</strong> https://doi.org/10.59277/NyIrK.2023.2.125.151<br> <strong>Author's coordinates:</strong> Babeș-Bolyai Tudományegyetem, Hungarológiai Doktori Iskola, Kolozsvár / Cluj-Napoca, Horea 31<br> <strong>Email:</strong> arpadmitruly@gmail.com </p> <p>În această lucrare, autorul își propune să analizeze unele părți alese din Ulise de James Joyce din perspectiva studiilor de traducere, în lumina intertextualităților, punându-le în paralel cu Hamlet de Shakespeare. Pe lângă sistematizarea citatelor și a parafrazelor la textul shakespearian identificate în Ulise, autorul analizează deopotrivă pasaje care pun în lumină o relație intertextuală dintre Ulise și Hamlet. Nivelul observației urmărește mai multe straturi ale limbii maghiare. Pentru o abordare științifică a actului traducerii, se recomandă includerea în discurs a traducerilor din Hamlet, subliniind problemele legate de traducere și de (re)traductibilitate asociate cu originalul. Autorul articolului dovedește o curiozitate deosebită în analiza diferențelor și a echivalențelor lingvistice, literare și stilistice pe care le constată între textul-sursă și textul-țintă.</p> <p><strong>Cuvinte-cheie:</strong> retraducere, figuri intertextuale, transfer cultural, ipoteza retraducerii, canon, imitație stilistică.</p> <p><a href="https://nyirk.inst-puscariu.ro/nyirk_data/journals/1/articles/201/66ab12f98eaf9.pdf">Text Complet</a> - PDF (Magyar)</p>ÁRPÁD MITRULY
Copyright (c) 2023 Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények
2024-08-012024-08-01572JOC DE APE FOARTE RECI. STUDIU DE CAZ AL TRADUCERII A DOUĂ POEZII DE NICHITA STĂNESCU, REALIZATE DE DOMOKOS SZILÁGYI
https://nyirk.inst-puscariu.ro/index.php/nyirk/article/view/202
<p> <strong>DOI:</strong> https://doi.org/10.59277/NyIrK.2023.2.152.172<br> <strong>Author's coordinates:</strong> Babeș-Bolyai Tudományegyetem, Hungarológiai Doktori Iskola, Kolozsvár / Cluj-Napoca, Horea 31<br> <strong>Email:</strong> andreferenc92@gmail.com </p> <p>Acest studiu de caz analizează traducerea în limba maghiară a două poezii de Nichita Stănescu de către Domokos Szilágyi. Prima parte a lucrării schițează pe scurt viața și poetica lui Nichita Stănescu, subliniind rolul pe care l-a avut în poezia românească a secolului XX. Contribuția acestuia a adus un aport de originalitate și de inovație lingvistică în poezia română, ceea ce se traduce printr-o complexitate sporită și, astfel, printr-o dificultate sporită la transpunerea în alte limbi. Domokos Szilágyi, el însuși poet și traducător recunoscut, a tradus mai multe poezii de Stănescu în cadrul antologiei intitulate Víziorgona (Orga de apă). Aceste traduceri au fost aclamate atât de contemporani, cât și de posteritate.</p> <p>A doua parte al acestui studiu oferă o analiză mai aprofundată și mai detaliată a traducerii în limba maghiară a două poezii de Nichita Stănescu (Orga de apă și N-ai să vii), realizată de Szilágyi. Analiza nu se concentrează doar pe aspectele tehnic-lingvistice ale traducerii, ci tratează caracteristicile muzicale și poetice ale celor două texte. În cadrul acestui proces, sunt discutate jocurile de limbă, subtilitățile gramaticale, transferabilitatea rimelor și a ritmului, luând în considerare criteriile de echivalență aplicate în traducerea literară. Pe lângă abordarea tehnică, analiza evidențiază și aspectele creative și de creație ale muncii de traducere. Lucrarea cercetează în ce măsură traducerea poate fi privită ca un act creativ și o activitate creatoare în sine și explorează modul în care traducerea reflectă atmosfera operei originale și deschide noi dimensiuni în limba-țintă.</p> <p><strong>Cuvinte-cheie:</strong> traducere literară, traducere de poezie, poezie românească, echivalență, joc de limbă, rimă, ritm, muzicalitate, Domokos Szilágyi, Nichita Stănescu, Orga de apă.</p> <p><a href="https://nyirk.inst-puscariu.ro/nyirk_data/journals/1/articles/202/66a9d7c264d2a.pdf">Text Complet</a> - PDF (Magyar)</p> ANDRÉ FERENC
Copyright (c) 2023 Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények
2024-08-012024-08-01572ATTILA BENŐ – JÁNOS PÉNTEK (red.), Erdélyi magyar kulturális szótár (Dicționar cultural maghiar din Transilvania)
https://nyirk.inst-puscariu.ro/index.php/nyirk/article/view/203
<p> <strong>Author's coordinates:</strong> Babeș-Bolyai Tudományegyetem, Magyar Általános Nyelvészeti Tanszék, Kolozsvár / Cluj-Napoca, Horea 31<br> <strong>Email:</strong> zsemlyei@yahoo.com </p> <p><a href=https://nyirk.inst-puscariu.ro/nyirk_data/journals/1/articles/203/66ab22eaefb2a.pdf">Text Complet</a> - PDF (Magyar)</p>BORBÁLA ZSEMLYEI
Copyright (c) 2023 Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények
2024-08-012024-08-01572ILONA ROMÁN, A kétnyelvűség és a kognitív képességek fejlődések összefüggései romániai magyar tanulóknál (Corelații între bilingvism și dezvoltarea abilităților cognitive la elevii maghiari din România)
https://nyirk.inst-puscariu.ro/index.php/nyirk/article/view/204
<p> <strong>Author's coordinates:</strong> Sapientia EMTE, Marosvásárhelyi Kar, Marosvásárhely/Târgu Mureș, Calea Sighișoarei 2<br> <strong>Email:</strong> biroeniko@gmail.com </p> <p><a href="https://nyirk.inst-puscariu.ro/nyirk_data/journals/1/articles/204/66ab3eff9ab5e.pdf">Text Complet</a> - PDF (Magyar)</p>ENIKŐ BIRÓ
Copyright (c) 2023 Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények
2024-08-012024-08-01572ZSUZSA TÖRÖK (red.), Női identitás és szerzőség a hosszú 19. században (Identitatea feminină și calitatea de autoare în lungul secol al 19-lea)
https://nyirk.inst-puscariu.ro/index.php/nyirk/article/view/205
<p> <strong>Author's coordinates:</strong> Babeş-Bolyai Tudományegyetem, Hungarológia Doktori Iskola, Kolozsvár/Cluj Napoca, Horea 31<br> <strong>Email:</strong> imola.jakab@stud.ubbcluj.ro </p> <p><a href="https://nyirk.inst-puscariu.ro/nyirk_data/journals/1/articles/205/66ab5eb45ede0.pdf">Text Complet</a> - PDF (Magyar)</p>IMOLA JAKAB
Copyright (c) 2023 Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények
2024-08-012024-08-01572Laudatio în onoarea Editei Kádár
https://nyirk.inst-puscariu.ro/index.php/nyirk/article/view/206
<p> <strong>Author's coordinates:</strong> Babeș-Bolyai Tudományegyetem, Magyar és Általános Nyelvészeti Tanszék, Kolozsvár/Cluj-Napoca, Horea 31<br> <strong>Email:</strong> pentekj@gmail.com </p><p><a href="https://nyirk.inst-puscariu.ro/nyirk_data/journals/1/articles/206/66ab65bf9c1b5.pdf">Text Complet</a> - PDF (Magyar)</p>JÁNOS PÉNTEK
Copyright (c) 2023 Nyelv- és Irodalomtudományi Közlemények
2024-08-012024-08-01572