JOC DE APE FOARTE RECI. STUDIU DE CAZ AL TRADUCERII A DOUĂ POEZII DE NICHITA STĂNESCU, REALIZATE DE DOMOKOS SZILÁGYI
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Rezumat
DOI: https://doi.org/10.59277/NyIrK.2023.2.152.172
Author's coordinates: Babeș-Bolyai Tudományegyetem, Hungarológiai Doktori Iskola, Kolozsvár / Cluj-Napoca, Horea 31
Email: andreferenc92@gmail.com
Acest studiu de caz analizează traducerea în limba maghiară a două poezii de Nichita Stănescu de către Domokos Szilágyi. Prima parte a lucrării schițează pe scurt viața și poetica lui Nichita Stănescu, subliniind rolul pe care l-a avut în poezia românească a secolului XX. Contribuția acestuia a adus un aport de originalitate și de inovație lingvistică în poezia română, ceea ce se traduce printr-o complexitate sporită și, astfel, printr-o dificultate sporită la transpunerea în alte limbi. Domokos Szilágyi, el însuși poet și traducător recunoscut, a tradus mai multe poezii de Stănescu în cadrul antologiei intitulate Víziorgona (Orga de apă). Aceste traduceri au fost aclamate atât de contemporani, cât și de posteritate.
A doua parte al acestui studiu oferă o analiză mai aprofundată și mai detaliată a traducerii în limba maghiară a două poezii de Nichita Stănescu (Orga de apă și N-ai să vii), realizată de Szilágyi. Analiza nu se concentrează doar pe aspectele tehnic-lingvistice ale traducerii, ci tratează caracteristicile muzicale și poetice ale celor două texte. În cadrul acestui proces, sunt discutate jocurile de limbă, subtilitățile gramaticale, transferabilitatea rimelor și a ritmului, luând în considerare criteriile de echivalență aplicate în traducerea literară. Pe lângă abordarea tehnică, analiza evidențiază și aspectele creative și de creație ale muncii de traducere. Lucrarea cercetează în ce măsură traducerea poate fi privită ca un act creativ și o activitate creatoare în sine și explorează modul în care traducerea reflectă atmosfera operei originale și deschide noi dimensiuni în limba-țintă.
Cuvinte-cheie: traducere literară, traducere de poezie, poezie românească, echivalență, joc de limbă, rimă, ritm, muzicalitate, Domokos Szilágyi, Nichita Stănescu, Orga de apă.
Text Complet - PDF (Magyar)